📍Cromwell Rd, London SW7 2RL
官方网站:https://www.vam.ac.uk/
免费
简介
馆藏之丰富,数量之庞大。全世界各地的东西,应有尽有,总共450万件。(卢浮宫只有40万藏品,大英有800万件)但VA展出的藏品很多,比大英展出的多很多。
维多利亚女王开创了英国日不落帝国时代,英国最强盛时期。
这里原来是肯辛顿地区博物馆,后来殖民时代期间越来越多的藏品。19世纪开放给公众的时候,就用女王的名字命名了这个博物馆的名字。
大学的时候,好朋友推荐我看《绝代艳后》,被这部电影的场景美到了,从此记住了玛丽安托尼内特的名字。所以看到这个特展的时候,第一时间买了票,票价£23.
2025-09-26 去看了VA:法国末代皇后玛丽安托瓦内特的特展,很精彩。
大约1.5hrs逛完
Marie Antoinette Style
Shaped by the most fashionable queen in history
Sponsored by Manolo Blahnik
A complex fashion icon, Marie Antoinette's timeless appeal is defined by her style, youth and notoriety. Explore the lasting influence of the most fashionable (and ill-fated) queen in history – with over 250 years of design, fashion, film and art.
玛丽·安托瓦内特风格
由史上最时尚的王后所塑造
作为一个复杂的时尚符号,玛丽·安托瓦内特的永恒魅力源于她的风格、青春与声名。探索这位史上最时尚(也是最悲剧)的王后所留下的深远影响——跨越 250 多年的设计、时尚、电影与艺术。
策展相关资料很全,highlight的十件精选展品在官网上都有特别详尽的介绍。看展前,看这些notes都看不过来。
The most fashionable, scrutinised and controversial queen in history, Marie Antoinette's name summons both visions of excess and objects and interiors of great beauty.
The Austrian archduchess turned Queen of France had an enormous impact on French taste and fashion in the 1770s and 1780s. Recent scholarship has overturned her reputation as a frivolous spendthrift, but Marie Antoinette's considerable influence as a patron of the arts and style icon has yet to be properly explored.
The arts of her time remain in her husband's name: the Louis XVI style. What if, instead, we considered the 'Marie Antoinette style'?
This exhibition explores that style: how Marie Antoinette, the person, shaped not just the dress, design and interiors of her own time but has continued to exert an influence over the past 232 years of decorative arts, fashion and film. This is the design legacy of an early modern celebrity and the story of a woman whose power to fascinate has never ebbed
作为历史上最时髦、最受关注、也是最具争议的王后,玛丽·安托瓦内特的名字既让人联想到奢靡过度,也让人想起极尽美感的器物与室内装饰。
这位从奥地利大公主身份成为法国王后的女性,在18世纪七十至八十年代对法国的品味与时尚产生了深远影响。最新的学术研究已推翻了她“挥霍无度”的名声,但她作为艺术赞助人和风格偶像的巨大影响力,却仍未得到充分探讨。
她所处时代的艺术,被统称为“路易十六风格”。那么,如果我们以“玛丽·安托瓦内特风格”来重新审视,会怎样呢?
本次展览正是对这一风格的探索:玛丽·安托瓦内特如何不仅塑造了她那个时代的服饰、设计与室内装潢,更在过去的232年间持续影响着装饰艺术、时尚与电影。她的设计遗产揭示了早期现代名人的力量,也讲述了一位女性,其魅力从未随时光消逝。
Objects marked with Marie Antoinettes monogram indicate they belonged to the queen.
In the chaos of the French Revolution, many of the items owned by Marie Antoinette were sold, looted and dispersed.This exhibition reunites rare survivals, some for the first time since her death.
带有玛丽·安托瓦内特花押字的物品,意味着它们曾属于这位王后。
在法国大革命的动荡中,玛丽·安托瓦内特的许多藏品被售卖、劫掠并流散各地。本次展览重新汇聚了这些罕见的遗存,其中一些自她逝世以来,首次再度重聚于世人眼前。
Marie Antoinette was France's most fashionable queen.
Although she held no real political power, she wielded enormous influence through her patronage of the French luxury trades, particularly fashion and textiles. Rejecting the rigid pageantry of the court, her style evolved from the elaborate high Rococo confections of her teenage years to an increasingly streamlined, relaxed and simple aesthetic. Her influence extended beyond fashion, shaping the interiors, decorative arts, gardens and music of her time.
Marie Antoinette's tastes were modern, daring and sometimes divisive. To the people of France, her style symbolised unattainable and unimaginable luxury. Her reign was also a period in which colonial territories, enslavement and trade contributed to France's wealth and power. As revolution brewed, Marie Antoinette became a prime target for dissenters and a symbol of a world on the brink of upheaval, hastening her path to the guillotine.
玛丽·安托瓦内特是法国历史上最时尚的王后。
尽管她并未真正掌握政治权力,却通过对法国奢侈品行业——尤其是时尚与纺织业——的赞助而产生了巨大的影响力。她摒弃了宫廷繁复僵化的礼仪,从少女时期繁华精致的洛可可风格,逐渐演变为日益简洁、轻松与自然的美学。她的影响力超越了服饰,延伸至室内设计、装饰艺术、园林与音乐。
玛丽·安托瓦内特的品味现代、大胆,甚至带有争议。在法国民众眼中,她的风格象征着遥不可及、无法想象的奢华。她的统治时期,同样是殖民扩张、奴役制度与贸易为法国带来财富与权势的年代。随着革命暗潮涌动,玛丽·安托瓦内特逐渐成为异议者的主要靶子,也成为旧世界濒临崩溃的象征——最终,她被推上断头台。
Aged just 14, Marie Antoinette made a dazzling entrance to French court society at her wedding to the dauphin, the heir to the throne, wearing a shimmering gown of silver cloth. Over the next two decades, whether attending a ball in the Hall of Mirrors or an opera, every aspect of her dress and appearance was scrutinised, discussed and copied.
The French court was a world of rigid dress codes, exemplified by the formal grand habit, yet Marie Antoinette transformed it into a stage for bold new styles. She embraced new silhouettes inspired by foreign styles and the latest Parisian fashions.
The public could even view her famous wardrobe at Versailles. Though most of its contents were lost in the chaos of the Revolution, this room evokes the styles Marie Antoinette popularised.
年仅十四岁时,玛丽·安托瓦内特在与王储(未来的法国国王)的婚礼上,以一袭闪耀的银色礼服惊艳亮相,正式步入法国宫廷社会。此后二十年间,无论是在镜厅的舞会还是歌剧院的盛典,她的每一处着装与仪容,都成为人们关注、谈论乃至效仿的焦点。
法国宫廷是一个以繁复礼服为标志、严格遵循着装规制的世界,其中“宫廷盛装”最具代表性。然而,玛丽·安托瓦内特却将这一舞台转化为展示大胆新风格的场所。她大胆采用受外国风尚与巴黎最新时尚启发的服饰轮廓。
公众甚至可以在凡尔赛宫参观她著名的衣橱。虽然大革命的动荡使大部分藏品不复存在,但本展厅重现了玛丽·安托瓦内特所引领的风格。
Marie Antoinette wore this black lace collerette in her 1784 portrait miniature by François Dumont. The queen lent it to the artist so that he could capture its details after her sitting, a common practice for many of Marie Antoinette's portraits illustrating real garments from her wardrobe.
玛丽·安托瓦内特在1784年弗朗索瓦·迪蒙(François Dumont)绘制的小型肖像中佩戴了这款黑色蕾丝领饰。王后将其借给画家,以便在肖像绘制完成后捕捉其细节,这在玛丽·安托瓦内特的许多肖像中都是常见做法,用以展示她衣橱中的真实服饰。
This book is a remarkable survival recording 101 silks ordered for Marie Antoinette in 1782. This represents most of the new gowns she would have ordered that year. Although some samples were later removed, it provides extraordinary insight into her wardrobe.
She wore a formal gown of the palest pink watered silk to the château de Marly, and for Easter a cream silk grand habit trimmed by her favourite fashion merchant, Rose Bertin.
这本书是难得保存下来的文献,记录了1782年为玛丽·安托瓦内特订制的101种丝绸面料。这几乎涵盖了她当年订购的新礼服。虽然其中部分样品后来被移走,但它仍为我们提供了对王后衣橱的非凡洞察。
当年,她曾身着最浅粉色的水纹丝绸正式礼服前往马尔利宫(Château de Marly),复活节时则穿上由她最喜爱的时尚商人罗斯·贝尔坦(Rose Bertin)装饰的奶油色丝绸宫廷盛装。
Jewels had long been an essential accessory for court life, but during Marie Antoinette's reign innovative cuts enhanced the gems' sparkle as never before.
Marie Antoinette brought her personal collection of jewels with her from Vienna, which she expanded through gifts and purchases. As queen, she also had access to the French crown jewels.
When the royal family attempted to flee France in 1791, the queen had her personal jewels smuggled out of the country. These were later reunited with Marie Antoinette's sole surviving child, Marie Thérèse.
Some of these are exhibited here, together with Marie Antoinette's jewellery casket, for the first time since the queen's death 232 years ago.
珠宝自古以来便是宫廷生活不可或缺的饰品,而在玛丽·安托瓦内特的时代,创新的切割工艺让宝石的光芒前所未有地璀璨夺目。
玛丽·安托瓦内特随嫁从维也纳带来了她的私人珠宝收藏,并在婚后不断通过赠礼与购置扩充。作为王后,她还可使用法国王室的皇冠珠宝。
1791年王室试图出逃法国时,玛丽·安托瓦内特设法将她的私人珠宝秘密运出国境。这些珠宝后来被交还给她唯一幸存的孩子——玛丽·特蕾兹公主。
本次展览中,部分珠宝与玛丽·安托瓦内特的珠宝匣首度在她逝世232年后重聚,呈现于世人眼前。
Marie Antoinette famously loved pearls. When she arrived at Versailles, Louis XV presented her with the pearls belonging to her late mother-in-law. The queen wore this bow pendant suspended from a three-strand pearl necklace, as part of a set with matching pearl drop earrings. Pearl necklaces, bracelets and earrings appear in many of her portraits and even played a starring role in one of her Sèvres porcelain dinner services.
玛丽·安托瓦内特因酷爱珍珠而闻名。她初到凡尔赛时,路易十五将已故王后(她的婆母)所拥有的珍珠赠予她。王后将这枚蝴蝶结吊坠悬挂在一串三股珍珠项链上,并搭配同款珍珠坠耳环,形成一整套首饰。珍珠项链、手镯和耳环在她的众多肖像中频频出现,甚至在一套餐具上由塞夫尔瓷厂烧制的餐具中也占据了主角地位。
This beautiful brooch epitomises the signature diamond ribbon bow motif of the period. Its design echoes that of the diamond choker necklace Marie Antoinette wears in the nearby portrait by Drouais.
这枚精美的胸针(1770-90)体现了那个时期标志性的钻石缎带蝴蝶结图案。它的设计与德鲁埃笔下玛丽·安托瓦内特在旁边肖像中所佩戴的钻石颈饰相呼应。那颗梨形黄钻pear-shaped yellow diamond很可能是在19世纪添加的,显示出王后逝世后,她的珠宝被后来的拥有者改动。
Marie Antoinette received this jewellery casket as a wedding gift when she first arrived in France in 1770. This set a trend among courtiers for small jewellery chests decorated with Sèvres floral porcelain plaques. She kept jewels and other precious objects she required immediate access to in the lockable chest compartment, while the drawer beneath extends into a green velvet writing surface that can be used as a desk.
玛丽·安托瓦内特于1770年初(15岁)到法国成婚时,收到了这只珠宝匣作为婚礼礼物。由塞夫尔花卉瓷板装饰的小型珠宝盒自此在宫廷中蔚然成风。她将需要随时取用的珠宝和其他珍贵物品存放在带锁的匣体中,而下方的抽屉则可以拉出,形成一块绿色天鹅绒书写面,可作书桌使用。
Marie Antoinette, Queen of France, in a court dress
Oil Painting
François Hubert Drouais 1773
常规展出在 Europe 1600-1815, Room 2, Level -1展厅:当玛丽·安托瓦内特担任法国王后时,女性流行这样夸张的发型。为了让头发更高,她们有时会用牛毛垫子来增量,还会用熊油制成的发膏和长而尖的发簪将头发固定。环顾这些展厅,你会在绘画、挂毯和雕塑中看到不同时期人们的发型。
弗朗索瓦·于贝尔·德鲁埃 (François Hubert Drouais, 1727–1775) 出生于巴黎。他最初随父亲 于贝尔·德鲁埃 (Hubert Drouais, 1699–1767) 学画,之后又师从 多纳·诺诺特 (Donat Nonotte, 1708–1785)、卡尔·范·卢 (Carle van Loo, 1705–1765)、夏尔-约瑟夫·纳托尔 (Charles-Joseph Natoire, 1700–1777) 以及 弗朗索瓦·布歇 (François Boucher, 1703–1770)。1755 年,他成为皇家绘画与雕塑学院 (Académie Royale) 成员,并迅速崭露头角,作为肖像画家portrait painter大获成功,屡获宫廷等重要委托。
这幅画描绘的是 法国未来的王后玛丽·安托瓦内特 (Marie-Antoinette),当时她 17 岁,尚为太子妃,路易十六的妻子。她当时已与未来的法国国王路易十六成婚,一年后便登上王后之位。画中她身着正式华丽的宫廷礼服:丝绸长裙,饰以刺绣胸衣、针织花边与银饰边缘,并佩戴奢美宝石项链。作为时尚领袖,玛丽·安托瓦内特最初因其品味而备受赞誉,但后来因奢侈extravagance而饱受批评。1793 年,她在断头台guillotine上走向生命的终点。
此肖像曾作为范本,于 1775 年由科泽特父子在法国皇家哥白林织造厂 (Gobelins) 编织成挂毯。
这件作品是 18 世纪法国宫廷肖像的典型代表——彰显了当时至高无上的王权形象,而这份权力与辉煌在数年后便将彻底崩塌。
Bequeathed by John Jones, 1882约翰·琼斯遗赠
约翰·琼斯 (John Jones, 1800–1882) 最初于 1825 年在伦敦从事裁缝和军装生意,并于 1840 年在都柏林开设分店。他常常前往爱尔兰,也多次游历欧洲,尤以法国为多。1850 年退休,但仍保留对公司业务的兴趣。从 1865 年起一直居住在皮卡迪利街 95 号,直至 1882 年 1 月去世。继赫特福德侯爵及其子理查德·华莱士爵士Wallance之后,琼斯是英国主要的 18 世纪法国艺术品收藏家之一。他将一批重要的 18 世纪法国家具与瓷器遗赠给 V&A,同时还赠予了一批英国水彩与油画作品,其中不少反映了他对法国的兴趣。
这幅画似乎是多幅衍生版本之一,源自德鲁埃 (Drouais) 为路易十五于 1772 年创作的《玛丽·安托瓦内特化身青春女神赫柏像》,现藏于尚蒂伊康岱博物馆Musée Condé, Chantilly。此画沿用相同的姿态与面部,但更换了服饰。这类描绘在她的肖像图像中相当罕见。
尽管当时评论家批评此系列肖像缺乏生动与肖似,但这些画作仍然颇受欢迎。本幅(529-1882)很可能成为哥白林工坊科泽特父子织造挂毯的范本(现藏波尔多工商会),挂毯左侧署有“Drouais pit en 1773”,右侧署有“Cozette ext en 1774”。挂毯完整再现了 V&A 画作中的服饰与珠宝。这件挂毯的委托人是金融家兼宫廷银行家尼古拉·博若昂(Nicolas Beaujon),相关书信可见 1774 年 10 月 5 日致宫廷总监 d’Angivillers。
此外,德鲁埃的肖像还被用作《国王内阁》(Cabinet du Roi) 画师团队创作一系列复制肖像的原型,以扩大太子妃形象的传播。例证包括现藏凡尔赛宫与特里亚农宫国家博物馆的《玛丽·安托瓦内特肖像》(馆藏号 MV 3891),即基于德鲁埃原作的变体。这种做法自文艺复兴以来在肖像画中极为普遍,使得艺术家们无需与模特直接接触也能复制并扩散王室的形象。
走进家具修复工作室
观看高级修复师 Philip Kevin(菲利普·凯文)细致而谨慎地从一幅关于这位颇具争议的法国王后,玛丽·安托瓦内特的原作肖像上拆卸画框。
这幅画描绘了什么?
这幅油画作于 1773 年,由宫廷画家 François-Hubert Drouais(弗朗索瓦-于贝尔·德鲁埃)创作。画中 17 岁的安托瓦内特,尚在法国大革命之前,距离她二十年后急转直下的覆灭与处决仍有时日。作品于法国凡尔赛(巴黎附近)绘制,画中这位公主佩戴华丽的项链与宫廷礼服,满缀瑰丽珠宝。
近距离观看修复过程
观看 Philip 为配合 V&A 科学保护团队的分析而拆卸画框的全过程。从检查画框状态到轻柔地将其撬开,逐步跟进每一道工序,与我们一起揭示这幅引人注目的肖像。
The Sutherland Diamonds, necklace
unknown maker
Victoria and Albert Museum
2022 年经英国政府以遗产税抵缴方式接收,并划拨至维多利亚与阿尔伯特博物馆 (V&A)
这个项链据说价值1.6亿价值连城,所以玛丽被认为是挥霍无度的恶女,激起民愤,引爆法国大革命。
萨瑟兰钻石The Sutherland Diamonds包括一条由二十颗大型老式明亮式切割钻石组成的项链(镶嵌于银顶金座),配有两条可延长链,以及一对耳环。在英国贵族珠宝中,它们是极为罕见的幸存珍品:一组辉煌且历史悠久的钻石,历经多次加冕典礼佩戴,并随着时尚潮流进行改造和调整。若非其宏伟规模、历史传承以及据称与玛丽·安托瓦内特的关联,这些钻石极可能早已被拆散。
其中几颗较大的钻石经检测为 IIA 型Type IIA,钻石中最纯净的类型,可能产自印度哥伦坎达矿,这里曾出产 17 至 18 世纪最优质的钻石。项链中央的主石约重 15 克拉。
萨瑟兰钻石项链 (The Sutherland Diamond Necklace) 由二十颗大型老式明亮式切割钻石组成,镶嵌于银顶金座中。其中三颗钻石近似圆形,六颗椭圆形,十一颗垫形。最大两颗钻石各约 15 克拉,其中一颗呈浅粉色。
附带两条延长链:
第一条由 21 颗钻石金座组成,其中四颗为铂金镶嵌;
第二条由 8 颗钻石金座组成,包括中央搭扣。后期加装金质安全链。
萨瑟兰钻石项链技术与改制历史
项链前方的四颗最大钻石显示出早期切工风格,其轮廓不对称,或台面极为平坦,与 17 至 18 世纪的切割技术相符。后方三颗最小的垫形钻石及搭扣,似为项链的较新补充,其镶嵌方式类似耳钉。多颗钻石经检测为 IIA 型钻石,属于最纯净的类型,结合其早期切工,极可能产自印度著名的哥伦坎达矿。
项链历经多次改造,形成多种可变造型,尤其是在佩戴于四次加冕礼之前。最大 17 颗钻石镶嵌于金座中,疑似 19 世纪早期制作:许多金座上编号(用于在拆解后按序还原钻石位置),但并非全部,现已失序;其中一颗编号高达 25,显示其曾为更大钻石收藏的一部分,现已不完整。许多金座在安装后加入螺丝装置,推测用于 1838 年维多利亚女王加冕礼时,由第二代萨瑟兰公爵夫人 哈丽雅特 (Harriet, 1806–1868) 佩戴的头饰式设计。随后,金座再次改造,增加“尾部”和环扣,使金座可轻易拆装。
在项链历史上最近一次改制,大约发生于 20 世纪中叶,前方四颗最大钻石的“尾部”被移除,并固定于两侧,而项链其他钻石仍可拆卸。后续加装了金质安全链。
在此期间,延长链末端可能增加了四个铂金金座。无论是 1902 年的挂坠式,还是 1937 年的长链造型,均符合当时最流行的项链时尚。
萨瑟兰钻石项链与玛丽·安托瓦内特传说
根据家族传统,这些钻石被认为源自曾于 1778 年路易十六赠予玛丽·安托瓦内特的“王后钻石项链”。玛丽·安托瓦内特拒绝接受后,一名自称 拉莫特伯爵夫人 (Comtesse de la Motte) 的骗子结识了一位被王后疏远的红衣主教Cardinal de Rohan,诱使他相信若为王后取得项链,便可重新赢得她的青睐。随后发生了一场复杂骗局,最终拉莫特通过红衣主教获得项链,并在伦敦与巴黎宝石市场上出售钻石。她和红衣主教均因欺诈受审,而全然不知此骗局的法国王后也因此声名受损,民众对她深感不信任与厌恶。此事件被称为 “钻石项链事件” The Affair of the Diamond Necklace,在玛丽·安托瓦内特倒台过程中起了重要作用,她于 1793 年被送上断头台。
另一种说法是,这些钻石并非来自王后项链,而是玛丽·安托瓦内特从私人收藏中赠予 萨瑟兰伯爵夫人伊丽莎白 (Elizabeth, 1765–1839)。伯爵夫人与法国王后关系密切,其丈夫高尔伯爵(后于 1833 年成为第一代萨瑟兰公爵)当时任英国驻法国大使。第五代萨瑟兰公爵乔治·格兰维尔·莱维森-高尔在自传《回首往事》(Looking Back, 1955) 中提到,他祖先任驻巴黎大使期间与玛丽·安托瓦内特的友谊,并写道:“我拥有一件祖先大使任期的珍贵纪念……那条由宫廷珠宝匠 Boehmer 为玛丽·安托瓦内特制作的宏伟钻石项链,原为红衣主教德·罗昂与拉莫特夫人策划的宫廷阴谋的一部分。它如何进入我家族我不得而知,但可能是在法国大革命期间或之后不久。”
值得注意的是,这位伯爵夫人在遗嘱清单中记载,将“钻石项链、耳环及搭扣留给我已故公爵的儿子——第二代公爵”。这是否排除了与玛丽·安托瓦内特的关联,或仅支持第一种说法——即其丈夫在王后项链散出后于市场购得——尚无法确定。
无论是否与玛丽·安托瓦内特有直接联系,萨瑟兰钻石项链本身因其卓越品质与在英国王室与贵族生活中的重要地位而极具历史价值。历代公爵夫人佩戴它,使其成为伦敦 萨福克郡宅邸 (Staffordshire House) 盛大宴会中最引人注目的家族珠宝。该宅邸的国事厅比白金汉宫还大,1848 年肖邦在此为维多利亚女王演奏时曾写道:“所有来访者都认为,英女王的宫殿无法与之相比。”据说女王到访时也曾感叹:“我从自己的宫殿来到你们的宫殿。”
萨瑟兰钻石项链是英国贵族珠宝中极为罕见的幸存品:它的辉煌、历史价值及与玛丽·安托瓦内特的传说联系,使其成为最杰出的存世贵族珠宝之一。
自 19 世纪初起,历代萨瑟兰公爵夫人佩戴这组钻石,使其成为伦敦萨福克郡宅邸 (Staffordshire House) 盛大宴会中最引人注目的家族珠宝。使用记录包括:
哈丽雅特 (Harriet, 1806–1868),第二代公爵夫人及维多利亚女王的宫廷服饰总管,1838 年维多利亚女王加冕礼上佩戴为高耸钻石头饰,见绘画《维多利亚女王加冕领圣餐,1838 年 6 月 28 日》(C.R. Leslie)。
米利森特 (Millicent, 1867–1955),第三代公爵夫人,1902 年爱德华七世与亚历山德拉加冕礼上佩戴紧贴颈部的项圈,前方延伸一排钻石,呈挂坠式 (lavalière),见绘画《爱德华七世加冕礼上涂油祝膏亚历山德拉女王》(L.R. Tuxen)。
艾琳 (Eileen, 1891–1943),第五代公爵夫人,1937 年乔治六世与伊丽莎白加冕礼上将其佩戴成长链式项链 (sautoir),符合当时时尚潮流。有影像记录。
传统上,这些钻石与导致 玛丽·安托瓦内特倒台的“钻石项链事件” ‘Affair of the Diamond Necklace’ 相联系。法国王后虽然在这场历史上最宏大的珠宝骗局中无罪,却声誉受损,未能恢复。尽管这种关联尚无确凿证据,但钻石的规模、美丽以及它们在英国王室与贵族生活中的重要地位,使其成为最为杰出的存世贵族珠宝之一。
Female milliners or fashion merchants, known as marchandes de modes, were essential in crafting Marie Antoinette's fashionable appearance. Their role foreshadowed that of modern-day stylists. They added the trimmings to the garments made by her dressmakers and completed her ensembles with accessories like hats, fans, lace and even jewels.
The most famous of these was Rose Bertin, who devised countless new styles for the queen. Hairdressers too, achieved a new celebrity status, and together with the growing French fashion press, they promoted new trends in a market that was beginning to resemble the fashion industry we know today.
在塑造玛丽·安托瓦内特的时尚形象中,女性帽饰师或时尚商人(称为 marchandes de modes)发挥了至关重要的作用,她们的角色可被视为今日“造型师”的前身。她们为裁缝制作的礼服增添装饰,并以帽子、扇子、蕾丝甚至珠宝等配件,为王后完成整体造型。
其中最著名的当属罗斯·贝尔坦(Rose Bertin),她为王后设计了无数新款式。而发型师们也在这一时期获得了前所未有的声望。随着法国时尚出版物的兴起,他们一道推动了新潮流的传播,使当时的市场逐渐呈现出我们今天所熟悉的时装产业雏形。
Marie Antoinette made her mark on the palace of Versailles at the Petit Trianon, which became the centrepiece of an elegant and unaffected style.
Between 1774 and 1785, she landscaped the gardens and redesigned the interiors of the jewel-like château, transforming them into a private retreat that became famous throughout Europe.
In its meandering English gardens and rustic village hamlet, the queen adopted streamlined fashions and a lifestyle that paid homage to the pleasures of the countryside. A lover of music, she commissioned new pieces from the best composers of the time and staged entertainments and concerts. Yet this retreat into a rural fantasy only fuelled public resentment, reinforcing perceptions of royal detachment.
在凡尔赛宫中,玛丽·安托瓦内特以小特里亚农宫留下了最鲜明的印记,它成为她优雅而自然风格的核心象征。
1774年至1785年间(19-30岁),她亲自参与园林的改造与内部装饰的重新设计,将这座宛若宝石般的行宫转变为私人避世之所,并由此名扬整个欧洲。
在曲折蜿蜒的英式花园与质朴的田园村庄里,王后采用了更为简洁的时尚风格,并拥抱一种歌颂乡野乐趣的生活方式。作为音乐爱好者,她曾邀请当时最杰出的作曲家创作新曲,并在此举办演出与音乐会。
然而,这份沉浸在“田园幻想”中的隐居生活,却加深了公众的不满,强化了人们对王室疏离民间的印象。
展前官网上专门出了一篇关于修复一把 18 世纪为法国王后玛丽·安托瓦内特私人居所特别制作的椅子的详细介绍的文章。
这把椅子属于一整套为玛丽·安托瓦内特制作的家具。她是路易十六的王后,直到 1793 年法国大革命期间被处死。椅背顶部雕刻有 “MA” 字母组合,代表法国国王路易十六的王后 玛丽·安托瓦内特。此椅可能属于 1788 年送往 圣克卢宫 的家具套装,这把扶手椅体现了 新古典主义风格,在 1775 年后法国广受欢迎。其特点包括直线、渐细的椅腿,以及装饰元素,如带爱奥尼柱头的古典柱子,以及月桂叶与蓟叶图案。
此椅于 1788 年制成,专为她在巴黎近郊圣克卢宫(Château de Saint-Cloud)的私人小套间 Cabinet Particulier 而打造,由家具匠让-巴蒂斯特-克劳德·塞内 (Jean-Baptiste-Claude Sené, 1748–1803) 制作,油彩与镀金由路易-弗朗索瓦·沙塔尔 (Louis-François Chatard, 约 1749–1819) 完成。塞内与沙塔尔是路易十六与玛丽·安托瓦内特的御用椅匠和镀金师,而王后则以奢华与铺张的品味闻名。Séné 还为凡尔赛宫和杜乐丽宫提供过类似套装。
这把椅子是成套家具之一,自 1956 年起收藏于V&A。它在后期曾多次被重新镀金、涂上灰蓝色漆料并更换面料,最近一次是在 1970 年代,换成蓝色褶饰布料。其余家具分散在不同地方:一把椅子现陈列于卢浮宫,另一把在私人收藏中;屏风、贵妃榻 (lit de repos) 与靠背扶手椅 (bergère) 则收藏于纽约大都会艺术博物馆。该馆近期研究发现,这套家具最初覆盖的是手工刺绣的白色花卉图案布料。据推测,玛丽·安托瓦内特曾亲自在屏风上绣上自己的姓名首字母,屏风也保留了原始面料。
2015 年,结合大都会博物馆的研究成果,并为配合本馆 1600–1815 年欧洲 展厅的布展,我们决定对椅子进行新的保护性修复,主要是去除蓝色涂层,并以更符合历史的织物重新装饰。
镀金修复:椅子的镀金采用水金工艺,结合了哑光与抛光效果。虽然并非原始镀金,但整体状况尚好,仅有部分剥落与表面尘垢。修复时使用稀释兔皮胶将剥落处重新粘合。此前的钉子曾压坏了镀金边缘的浮雕线条,修复过程中对受损部分重新填补并镀金,以恢复清晰的造型。最后清除积尘,重现雕刻的精美细节。
修复失落的顶饰:椅子雕刻中有数处缺失,最显眼的是玛丽·安托瓦内特姓名首字母上方缺少的一段顶饰。我们查阅了其余家具,仅卢浮宫藏椅保留此部分,但雕刻风格并不相同。由于整套家具皆为手工雕刻,因此每件细节都不可能完全一致。最终我们选择以现存部分为模板,制作镜像复制。过程包括:模具翻制 → 数字扫描 → 镜像反转 → 3D 打印 → 铸模 → 以惰性材料重铸 → 镀金并调色。
椅脚修复:在大都会博物馆的研究中发现,椅脚原本在底部有一圈绳索状装饰,下方是一个小圆钮。但本馆藏椅脚已被装上滚轮,原有雕刻被削去。基于研究成果,我们拆除了滚轮,并重制椅脚,恢复了绳索装饰。
扶手重新装饰:我们邀请了巴黎 Atelier Saint-Louis 的 Xavier Bonnet(历史软装专家)为椅子重新装饰。过去的反复装饰不仅损坏了镀金,还严重破坏了木质框架,因此不能再直接打钉。我们需要一种既可拆卸又可逆的方法,确保修复后能继续使用传统装饰工艺。经过实验,我们选用了浆糊浸泡硬挺布 (buckram) 的方法。这种棉麻布在湿润后可塑性强,干燥后坚固但仍可拆卸。工艺包括:在扶手包裹保鲜膜 → 叠加多层硬挺布 → 小麦淀粉浆浸泡 → 干燥定型 → 修剪并加木质支撑 → 覆盖亚麻布 → 用木材钉牢 → 内填马鬃 → 缝制面料。
椅背重新装饰:椅背形状复杂且不对称,需要单独支撑。我们制作了白杨木副框架,与椅背曲线贴合,并可在椅子外部完成装饰,从而避免敲击和震动损坏脆弱的镀金。副框用可拆卸黄铜卡扣固定在椅背上,角度经过调整以帮助装饰师塑形。
整个修复过程耗时两年,跨越本馆多个部门与外部专家的合作,针对复杂的修复挑战提出了独特解决方案。如今,这把椅子已恢复至接近原貌,陈列在我们全新的 1600–1815 年欧洲展厅。
Marie Antoinette filled her interiors and wardrobe with Toile de Jouy, printed cottons of the highest quality.
She personally visited the Oberkampf manufactory outside
Paris in 1783 to award it a royal warrant and even appears in one of its designs. Some of the very last items of dress she purchased while in prison were jackets and dresses made of Toile de Jouy. However, it is Jouy's bucolic designs, which celebrate the rural industry of France and present an idealised view of the French countryside and its inhabitants, often with scenes of courtship and romance, that have proved the most enduring.
玛丽·安托瓦内特在她的室内装饰与衣橱中广泛使用朱伊印花布,这种高品质的印花棉布在当时极为珍贵。
1783年(28岁),她亲自造访巴黎郊外的奥贝尔康夫(Oberkampf)工厂,为其颁发了王室认证,她甚至还出现在其中一款印花图案的设计里。
即使在囚禁期间,她最后购入的几件衣物仍是由朱伊印花布制成的外套与裙装。
然而,最为人称道并流传至今的,仍是朱伊布料上那一幅幅田园牧歌般的设计:它们赞美法国的乡村产业,呈现理想化的田园风光与居民生活,常见的还有恋爱与求偶的浪漫场景。
乳碗 Bol-sein (breast bowl)
让-雅克·拉格雷内(Jean-Jacques Lagrenée le Jeune)创作
路易-西蒙·博瓦佐(Louis-Simon Boizot)设计,塞夫尔瓷厂制造
1787年
This bol-sein ('breast bowl'), also called a jatte téton ('nipple bowl'"), is one of four from a porcelain service commissioned by the queen for her ornamental yet functioning dairy at Rambouillet.
The design was copied from an ancient Greek example known as a Mastos, but the Sèvres interpretation is far more lifelike.
This realism likely fuelled the enduring myth that it was modelled on Marie Antoinette's own breast.
这件 乳碗(bol-sein),亦称 乳头碗(jatte téton),是玛丽·安托瓦内特为位于兰布依耶的装饰性兼实用的王室乳品坊订制的一套餐具中的四件之一。
其造型借鉴自古希腊的 Mastos 器,但塞夫尔瓷厂的版本更为逼真生动。高度写实的设计,有人认为它是以玛丽·安托瓦内特的乳房为模型制作的。
芬芳的世界 A Perfumed World
These portrait busts, modelled after Felix Lecomte's 1783 marble portrait of Marie Antoinette, are infused with four fragrances informed and inspired by historical research.
They recreate the scents of Marie Antoinette's world.
Smell, discover and be transported back in time.
这些肖像半身像取材自费利克斯·勒孔特于1783年创作的玛丽·安托瓦内特大理石雕像,并融入了四种基于历史研究而复原与启发的香氛。
它们重现了玛丽·安托瓦内特时代的气息。
嗅闻、探索,让感官将你带回那段时光。
Please be aware that this section contains sexually explicit imagery.
In the 1780s, with political, financial and social instability spiralling, Marie Antoinette saw her celebrity deteriorate into notoriety. Rumours of her decadence and debauchery spread. A wave of hostile and sexually graphic satire aimed at her was unleashed on Paris and the court. Scenes depicting the queen as a wicked, monstrous creature or engaged in scandalous acts were highly successful in eroding public confidence in her.
"The gazette writers and novelists know more about my [private life] than I do, she observed drily to her mother.
Her style was condemned as a symbol of royal excess and as myth overtook reality, she was cast as the source of the nation's woes. With the outbreak of the Revolution in 1789, symbols of the old regime were cast aside in favour of an aesthetic that reflected the new order.
请注意,本展区包含涉及性内容的影像资料。
18世纪80年代(25-35岁),随着政治、财政和社会局势的不断动荡,玛丽·安托瓦内特的名声从风靡一时逐渐滑向恶名。关于她奢靡放荡的传闻四处流传,一波针对她的敌意讽刺与性暗示漫画席卷巴黎及宫廷。描绘王后为邪恶、怪异的生物,或从事丑闻行为的画面,极大地削弱了公众对她的信任。
她曾冷淡地对母亲说:“报刊作家和小说家对我的[私生活]知道的,比我自己还多。”
她的风格被视为王室奢华的象征,而当神话取代现实时,她被塑造成国家祸患的源头。1789年革命爆发后,旧制度的象征被抛弃,取而代之的是反映新秩序的美学风格。
Marie Antoinette and Louis XVI attempted to flee Paris in 1791 but were discovered and arrested This only increased public hostility, sealing their fate. The monarchy was abolished the following year and the royal family imprisoned.
Marie Antoinette faced the Revolutionary Tribunal on 14 October 1793, was found guilty and sentenced to death. With shorn hair, bound hands and dressed all in white, the queen was guillotined at 12:15 pm on Wednesday, 16 October 1793. She was 37 years old.
Her body was buried in the nearby Madeleine Cemetery where it remained until 1815 when it was re-interred in the royal crypt of the Basilica at Saint-Denis, Paris.
1791年,玛丽·安托瓦内特与路易十六试图逃离巴黎,但被发现并逮捕,这进一步激化了公众敌意,注定了他们的命运。次年,君主制被废除,王室成员被囚禁。
1793年10月14日,玛丽·安托瓦内特在革命法庭受审,被判有罪并判处死刑。她被剪短头发、双手反绑,身着全白服装,于1793年10月16日星期三中午12:15被送上断头台,时年37岁。
她的遗体安葬于附近的玛德莱娜公墓,直至1815年才迁入巴黎圣但尼大教堂的王室墓穴。
Even in death, Marie Antoinette was never forgotten.
Throughout the 19th century, royalist sympathisers - led by Empress Eugénie of France - kept her memory alive. Eugénie, a foreign-born consort like Marie Antoinette, invoked and romanticised the ill-fated queen in the creation of her own imperial persona and helped drive interest in her former domain at Versailles.
For the aspirational middle classes, the queen's style lent pedigree and legitimacy to their interiors. Collectors sought to acquire objects associated with the queen, which led to the formation of major collections of 18th-century French art in Britain. Marie Antoinettes allure and enigmatic persona were an important factor in driving this taste. Her physical appearance became a key element of her style, with aristocrats and the middle classes dressing up as the queen and her circle at fancy dress balls. By the early 20th century, Marie Antoinette and her aesthetic had been cemented as truly iconic.
即便在逝世之后,玛丽·安托瓦内特从未被遗忘。
整个19世纪,由法国欧仁妮皇后领导的王室同情者们不断维护她的记忆。欧仁妮,如同玛丽·安托瓦内特一样出身外国,通过借鉴并浪漫化这位命途多舛的王后,塑造了自己的皇室形象,同时也推动了人们对凡尔赛宫前王后领域的关注。
对于抱有理想的中产阶级而言,王后的风格为他们的室内装饰赋予了血统与合法性。收藏家们追求与王后相关的物品,这推动了英国18世纪法国艺术的主要收藏的形成。
玛丽·安托瓦内特的魅力与神秘气质是这种审美兴趣的重要推动力。她的外貌成为其风格的关键元素,贵族与中产阶级在化装舞会上常扮演王后及其随从的角色。至20世纪初,玛丽·安托瓦内特及其美学风格已被确立为真正的象征性经典。
睡美人的城堡重回凡尔赛 Sleeping Beauty's Castle: Return to Versailles
Following the revolutionary-era sales of the contents of the Petit Trianon and alternating periods of occupation and neglect, parts of the estate descended into ruins. Empress Eugénie wished to restore it to the time of Marie Antoinette and began recovering furnishings belonging to the queen, culminating in the first exhibition on Marie Antoinette held there in 1867. These photographs, some designed as high-quality souvenirs, others to record the passage of time, capture the rediscovery and haunting atmosphere of the queen's empty domain.
在革命时期小特里亚农宫的家具被拍卖后,加上宫殿经历的多次占用与荒废,部分建筑逐渐陷入废墟。欧仁妮皇后希望将其恢复到玛丽·安托瓦内特时代的样貌,并开始收回属于王后的家具,这一努力最终促成了1867年首次在此举办的玛丽·安托瓦内特主题展览。
这些照片,有的作为高质量的纪念品制作,有的用于记录岁月流逝,捕捉了王后空置宫殿被重新发现时那种幽静而令人心生敬畏的氛围。
Empress Eugénie in 18th-century dress
Franz Xaver Winterhalter
1854
Known as 'the Countess of the Crinoline, Spanish-born Eugénie shared a strong connection with Marie Antoinette as a non-French sovereign. Like the queen, Eugénie set fashion standards and her outfits and hairstyles were widely emulated. In this portrait, Eugénie highlights her admiration for Marie Antoinette, wearing a yellow taffeta gown inspired by a robe à la polonaise, paired with a powdered hairstyle.
欧仁妮皇后身着18世纪服饰
弗朗茨·泽弗·温特哈尔特(Franz Xaver Winterhalter)
被称为“裙撑伯爵夫人”的西班牙出生的欧仁妮皇后,与玛丽·安托瓦内特有着深厚的联系——同样是非法国出身的统治者。像王后一样,欧仁妮也引领时尚潮流,她的服装与发型广为仿效。
在这幅肖像中,欧仁妮表达了对玛丽·安托瓦内特的钦佩:身着灵感来源于 波兰式礼服(robe à la polonaise) 的黄色塔夫绸长裙,搭配喷粉发型,体现了对18世纪风格的致敬。
魅力与幻象 Enchantment and Illusion
To a society emerging from the death and deprivations of the First World War, the 18th century seemed to be a lost golden age, with Marie Antoinette as its figurehead. By the 1920s, her style had become associated with escapism, magic and fairy tales.
Leading illustrators used the queen's image to convey a melancholy and enchanted beauty.
An 18th-century revival was also taking place in the fashions of the time. 'The name of Marie Antoinette is associated with picturesque gowns and amazing headdresses, announced Vogue in 1925.
对于经历了第一次世界大战的死亡与贫困的社会而言,18世纪仿佛是一个失落的黄金时代,而玛丽·安托瓦内特则成为这一时代的象征。到了1920年代,她的风格已与逃离现实、魔法与童话联系在一起。
当时的顶尖插画家用王后的形象来传达一种既忧郁又迷人的美感。与此同时,18世纪风格也在当时的时尚中重新流行。正如《Vogue》在1925年所宣称:“玛丽·安托瓦内特的名字象征着如画的礼服与令人惊叹的头饰。”
Marie Antoinettes rare combination of glamour, spectacle and tragedy remains as intoxicating today as it was in the 18th century. Since the 1990s, designers have drawn on her style to evoke both sophistication and decadence, as well as female and sexual empowerment. Through exaggerated silhouettes and candy-hued palettes, her aesthetic has evolved from a symbol of opulence to one of mischief, femininity, daring sexuality and allure.
Her life has been dramatised in over 30 films and television series, and she has inspired many other performances.
Some of these are cinematic masterpieces, like the 1938
MGM film starring Norma Shearer and Sofia Coppola's Oscar-winning 2006 production with Kirsten Dunst. The queen is also frequently referenced by music artists, for whom the trope of the glamorous villainess particularly resonates.
Reinterpreted by each generation to suit its own vision and conventions, Marie Antoinette has become an eternal cultural muse - forever in vogue, forever reimagined.
玛丽·安托瓦内特那稀有的魅力、戏剧感与悲剧命运的结合,至今依然如18世纪般令人沉醉。自1990年代以来,设计师们不断借鉴她的风格,既展现精致与奢华,又体现女性力量与性别自主。通过夸张的服饰轮廓和糖果色调的调色板,她的美学已从单纯的富丽象征演变为调皮、女性气质、大胆性魅力与诱惑的象征。
她的生平已被改编为30多部电影与电视剧,也激发了无数其他表演创作。
其中不乏电影杰作,如1938年MGM出品的电影,由诺玛·希尔勒(Norma Shearer)主演,以及索菲亚·科波拉(Sofia Coppola)2006年奥斯卡获奖作品,由克尔斯滕·邓斯特(Kirsten Dunst)饰演。
玛丽·安托瓦内特也常被音乐艺术家提及,其中“魅力女反派”的形象尤为引人共鸣。
每一代人都根据自身的审美与文化理念重新演绎她,玛丽·安托瓦内特已成为永恒的文化缪斯——永远时尚,永远被重新想象。
Shoes fit for a queen 王后试鞋
Blahník's shoes hand-made for Sofia Coppola's Marie Antoinette, captured the essence of the queen's shoe collection and 18th-century shoemaking. Crafted with luxurious Lyon silks and using fabrics by Stephen Walters (woven in England since 1720), the styles are embellished with exquisite hand fraying and sprinklings of rosettes, bows and sparkling crystals. Blahnik's designs played a central role in the film's most iconic scenes, including the famous shopping montage. The 'Etiquette' pair, featuring a striking criss-cross ribbon design, draws direct sartorial inspiration from a surviving shoe of Marie Antoinette's, held in the Musée Carnavalet, Paris.
布拉尼克(Blahník)为索菲亚·科波拉执导的《绝代艳后》手工打造的鞋履,完美呈现了王后鞋履收藏的精髓及18世纪制鞋工艺。鞋面选用奢华的里昂丝绸,并使用由斯蒂芬·沃尔特斯(Stephen Walters)提供的面料(自1720年起在英格兰织造),设计上点缀精美的手工磨边、绒球、蝴蝶结及闪亮水晶。
布拉尼克的鞋履设计在影片中扮演了核心角色,尤其是在著名的购物场景中。其中名为 “礼仪(Etiquette)” 的鞋款,以醒目的交叉缎带设计,直接借鉴了现存于巴黎卡尔纳瓦莱博物馆(Musée Carnavalet)的一双玛丽·安托瓦内特鞋履。
Crystal flask with label ‘Eau de Cologne from the 'Nécessaire de voyage’, belonging to Marie Antoinette
水晶香水瓶:瓶身贴有标签:“科隆香水 (Eau de Cologne)”,来自玛丽·安托瓦内特的旅行必备用具 (Nécessaire de voyage)。
Grand Palais RMN (musée du Louvre) / Michel Urtado
Dress, 'Robe de Style'
Jeanne Lanvin (designer),1922-1923 (made)
珍妮·兰文是 1920–1930 年代最具影响力的时装设计师之一。她的 Robe de Style 系列设计体现了精致、历史感与浪漫风格,并受玛丽·安托瓦内特所穿华丽 18 世纪服饰的影响。
这件连衣裙特色为宽大裙撑 (pannier) 装饰的裙摆和简洁的上身,饰以丝花小束,整体轻盈,呈典型钟形轮廓。它属于兰文为争议性西班牙女演员 卡塔利娜·巴尔塞纳 (Cátalina Bárcena) 定制的系列之一。1920 年代,巴尔塞纳在舞台表演及日常生活中均穿着这些礼服,是兰文时装的理想代言人,兰文常在广告中使用她的名字宣传品牌。
Bracelet clasps, unknown maker, about 1770, France, gold with brilliant cut diamonds
18 世纪手链搭扣
不明工匠制作,约 1770 年,法国。材质为 黄金,镶嵌 明亮式切割钻石。
在这一时期,手链通常成对佩戴,每只手腕配一枚搭扣,为多股大珍珠串的手链提供精美固定。传统上,这些搭扣与法国国王路易十六王后 玛丽·安托瓦内特 (1755–1793) 有关,但其上的字母组合似非 “MA”,与 波旁-帕尔马家族珠宝 中钻石字母组合(苏富比日内瓦拍卖,2018 年 11 月 14 日,拍品 92)不同。
一枚搭扣饰有字母组合,另一枚则雕刻爱情象征:鸽子、箭袋以及婚姻之火炬(取名自希腊婚姻之神 海门 Hymen)。
Slipper belonging to Marie Antoinette, beaded pink silk
玛丽·安托瓦内特的丝绸珠饰便鞋:粉色丝绸材质,饰以精美珠饰。
CC0 Paris Musées / Musée Carnavalet – Histoire de Paris
Kate Moss, Fashion: Sarah Burton for Alexander McQueen, Van Cleef & Arpels, and Julian d'Ys, The Ritz, Paris, 2012, for Vogue US, April 2012 issue
Antonietta, 2005, by Manolo Blahnik
Portrait of Marie Antoinette, Painters of the cabinet of the King after Élisabeth Vigée Le Brun
玛丽·安托瓦内特肖像:宫廷画师作品,依据 伊丽莎白·维热-勒布伦 (Élisabeth Vigée Le Brun) 原作创作。
图片拍摄于 2025-09-26