📍Somerset House, Strand, London WC2R 0RN
解说:下载Bloomberg Connects Arts+Culture app, 官方英文讲解。
2025-08-31 去的时候看permanent collection £12pp, 学生免票。
简介
喜欢印象派的人不容错过的一间美术馆。
1931年,丝绸制造商塞缪尔·考陶尔德(Samuel Courtauld)捐赠了一批法国印象派和后印象派画作,包括著名的爱德华·马奈的《女神游乐厅的吧台》、梵高的《包扎着耳朵的自画像》, The Courtauld就此创立。不过,这些珍贵藏品一开始并未对公众开放,直到1958年在布卢姆斯伯里的沃本广场开设了画廊才得以亮相。
1990年,整个收藏转移到了由威廉·钱伯斯爵士设计的萨默塞特宫Sommerset House(建于18世纪70 - 90年代,最初是政府办公场所),并在2018年经历了重大翻新,2021年重新向大众开放。在20世纪,除了考陶尔德的捐赠,还有许多重要馈赠,比如费勒姆子爵和马克·甘比尔 - 佩里的藏品,以及1978年安托万·塞勒恩伯爵遗赠的公主门收藏,都极大地丰富了馆内藏品。
旁边的楼是考陶尔德美术学院,全球知名的艺术类大学,美术史,修复,策展专业都是顶尖的。
整个展馆是一栋五层公馆,其中三层是展厅,一层是售票处,地下一层是周边店和卫生间。
三个展厅分别是:
Medieval and Early Renaissance 中世纪&文艺复兴早期
Blavatnik Fine Room 欧洲15-19世纪
Impressionism 印象派
我先冲到顶楼看印象派,这里许多名画。然后再一层一层走下来。
Renoir 1874 油画🖼️
Renoir has gone out of his way to capture the visual excitement and spectacle of a visit to the theatre – the seeing and being seen – focusing on a couple sitting in an exclusive theatre box or ‘loge’. But what might seem benign to us now in this famous work, part of the birth of Impressionism, caused a certain anxiety at the time. Courtauld Gallery Curator, Barnaby Wright.
I think when we look at Renoir’s La Loge today, it seems like an image – the beauty and glamour – from a past era, really, and so it’s particularly interesting to read the critics that wrote about the picture when it was exhibited at the first Impressionist exhibition in Paris in 1874. They were rather sceptical, particularly about the woman in the painting who they thought looked over-dressed, over-made up, and some critics even went as far as to suggest that the woman might just be an escort for the evening rather than being the man’s wife. And really they read the painting as being an image of the crass nature of modern culture that was obsessed with fashion and appearances and not at all the image of beauty that we see it today.
考陶德画廊策展人Barnaby Wright 考陶德画廊策展人: 雷诺阿(Renoir)特意捕捉了观看剧场表演的视觉刺激与场面感——既有看与被看的体验——重点描绘了一对坐在贵宾包厢(或称“loge”)的情侣。然而,这幅作品在今天看来似乎很平常,但在当时——作为印象派诞生时期的代表作之一——却引起了一定的焦虑。我认为,当我们今天看雷诺阿的《包厢》(La Loge)时,它呈现出的美感与魅力似乎属于过去的时代。因此,非常有意思的是阅读当年评论家对这幅画的评价——它曾在1874年巴黎第一届印象派展览上展出。评论家们当时颇为怀疑,尤其是画中女性的形象——他们认为她打扮过度、化妆过浓,甚至有评论认为这位女性可能只是陪伴当晚的“伴游”,而非男子的妻子。实际上,他们把这幅画解读为现代文化粗俗的一面:沉迷于时尚和外表,而不是我们今天看到的纯粹美的形象。
Degas 1895-1900
Degas had been painting and drawing dancers for most of his career, but he’d also been making sculptures of them too. They’re among some of his most experimental works. Alexandra Gerstein.
Degas didn’t train as a sculptor; he was a painter who did a lot of sculpture, and perhaps it was that freedom that allowed him to express himself in this way without the constraints of the academic tradition that most sculptors of the time would have in some way or another either rebelled against or followed. Here the woman who posed was called Pauline and we know this was a pose she did a lot for him in the studio, but it’s also very real and that’s why he would have chosen it, he would have chosen something that was part of the dancer’s repertoire. And his works are fresh, they are in the viewer’s physical space somehow, despite being small, and they’re really very modern.
德加(Degas)在职业生涯的大部分时间里一直在绘画和素描舞者,但他也创作了舞者雕塑。这些雕塑是他最具实验性的作品之一。——亚历山德拉·格斯坦(Alexandra Gerstein)
德加并没有接受正式的雕塑训练;他本是画家,却创作了大量雕塑作品。或许正是这种自由,使他能够以这种方式表达自己,而不受当时大多数雕塑家或遵循或反叛的学院传统束缚。
这里的女性模特名叫 保琳(Pauline),我们知道她在工作室里常为德加摆出这个姿势。这个姿势非常真实,这也是他选择它的原因——他选择了舞者曲目中常用的动作。德加的作品充满新意,即使体积小,却仿佛在观者的物理空间中存在,并且非常现代。
Morisot 1872-1875
If this is Berthe Morisot’s sister, Edma – and it’s not unlikely as she looks a lot like Berthe, with those large, heavily lidded eyes – then we’re looking at another woman who had bucked convention. Here’s Rachel Sloan.
Berthe and Edma both studied art as young women. Both studied privately, because at the time women were not admitted to the École des Beaux-Arts, the state-run art school. And the girls’ tutor, an artist named Joseph Guichard, warned their parents that if they were to continue studying art they would eventually become painters and he said that would be a revolution. Well, Edma unfortunately, ended up giving up her art, marrying and having a family, as was common for young women of her class at the time. But Berthe Morisot kept painting, kept drawing, became a member of the Impressionists and bore out her teacher’s words; she did indeed become a revolutionary.
如果画中的人是贝尔特·莫里索(Berthe Morisot)的姐姐 埃德玛(Edma)——这并非不可能,因为她长得很像贝尔特,有着那双大而沉重的眼皮——那么我们看到的就是另一位敢于突破传统的女性。——瑞切尔·斯隆(Rachel Sloan)
贝尔特和埃德玛在年轻时都学习艺术。她们都是私人学习,因为当时女性不被允许进入国立美术学院(École des Beaux-Arts)。两人的导师,一位名叫约瑟夫·吉查德(Joseph Guichard)的艺术家,曾警告她们的父母:如果继续学画,最终她们会成为画家,而这将是一场革命。
不幸的是,埃德玛最终放弃了艺术,像当时同阶层的年轻女性一样结婚生子。但贝尔特·莫里索坚持绘画、不断创作,成为印象派成员,也应验了老师的话——她确实成为了一位艺术革命者。
马奈
生平:46岁得了梅毒,腿就残了,然后51岁要截肢,在家里做的手术,几天后感染去世...
印象派之父,不属于印象派。他喜欢古典画风格。
擅长室内画。
Manet 1863 oil paint on canvas
Technical examination by the Conservation team here at The Courtauld revealed this study in fact played a crucial role in the look of Manet’s infamous, large-scale painting, now in the Musée d’Orsay, Paris.
Hello my name is Maureen Cross, and I’m a Paintings Conservator and a Senior Lecturer here at the Courtauld Institute. So during the treatment of this painting we discovered that the tree, seen here on the left-hand side of the painting was highly developed. It’s rendered much more carefully than the sketchy and less developed figures in the foreground. And this led us to look more closely at some of the technical material we had on the paintings. We looked at the X-ray of both our painting, and the large-scale painting at the Musée d’Orsay in Paris. And what the X-rays revealed was really interesting. There had been an alteration in the painting. In Manet’s initial work he painted an open Italianate vista on the left-hand side of the composition. His original painting didn’t include this large tree. The tree closes down the composition. It forces the viewer to arrive at this awkward picnic, this strange gathering of a nude woman and two clothed gentlemen. Manet certainly must have realised this. Without the tree the viewer can circumvent this strange picnic and that by closing down the composition, Manet forces the viewer to confront our own feelings of this shocking scene.
考陶德学院的保护团队通过技术检测发现,这幅速写实际上对马奈那幅臭名昭著的大尺幅画(现藏巴黎奥赛博物馆)的最终面貌起了关键作用。考陶德学院的绘画修复师兼高级讲师Maureen Cross在修复这幅画的过程中,我们发现画面左侧的那棵树被描绘得非常精细,比前景中略显草率、未完成的人物更为成熟。这引导我们对已有的技术资料进行了更仔细的研究。我们对这幅画及巴黎奥赛博物馆藏的大尺幅作品都进行了X光检查。X光揭示的发现非常有趣:画作经历过修改。在马奈最初的创作中,画面左侧原本是一个开放的意大利式远景,并没有这棵大树。这棵树的加入收束了构图,迫使观者直接面对这次尴尬的野餐场景——一位裸体女性与两位着衣男子奇怪地聚在一起。马奈显然意识到了这一点:如果没有这棵树,观者可能会绕过这幅奇特的野餐场景。而通过收束构图,马奈迫使观者直面自己对这一令人震惊画面的感受。
Manet 1882
This wonderful painting by Manet is often seen to be the representation of a place, the Folies-Bergère, or a portrait of this wonderful barmaid in the centre. But what I like to focus on is this incredible still life that unfolds in the foreground. And you can start on the bottom left, and you can see Manet’s signature actually, and the date, 1882, on the bottle of wine really that starts this incredible lavish display of champagne and beer and wine and liqueurs. What always strikes me though is that it’s a very static display in that none of the bottles are open, there are no glasses, it’s just showing off Manet’s incredible skill at rendering different types of textures. And indeed I often wonder if Manet didn’t mean for the barmaid herself to be part of that display. Was he trying to say something about her status, the fact that she is just like an object and overlooked by the patrons of the Folies-Bergère? He’s obviously lavished as much attention on her as he has on the rest of the still life.
这幅马奈Manet的精彩画作,人们常把它看作是某个地方的描绘——佛乐丽丝-贝尔热舞厅(Folies-Bergère),或者是画面中央那位迷人的女招待的肖像。但我更喜欢关注的是前景中展开的令人惊叹的静物。你可以从左下角开始看,你会看到马奈的签名和日期1882年写在一瓶酒上,而这瓶酒也拉开了这场奢华的香槟、啤酒、葡萄酒和利口酒的盛宴。令我印象最深的是,这是一种非常静态的陈列:瓶子都未开,桌上没有酒杯,整个画面仅仅展示了马奈令人难以置信的材质表现技艺。实际上,我经常在想,也许马奈并不是单纯为了描绘女招待本人,她本身可能也是静物的一部分。他是否想通过她来传达某种信息——她的身份、她就像一个被佛乐丽丝-贝尔热舞厅的顾客忽视的物件?显然,马奈对她的关注程度,与他对其他静物的精心描绘一样。
📝镇馆之宝
这是马奈创作的最后一幅作品,直到马奈弥留之际,官方沙龙才将作品展出,并授予其“荣誉团勋章”。这幅画也是马奈最后一次用作品向崇拜的大师——“镜子画师”委拉斯凯兹致敬(经典代表作《宫娥》)。展现马奈登峰造极艺术水准的一幅画作,马奈的吹短笛的少年,奥林匹亚,草地上午餐都是年轻时候的成名作,但这副是他晚年的作品,艺术水准炉火纯青,也包含了更多的人生思考。
观赏者面对着吧台后的女子,却能从镜子中看到整个酒吧的一切,而这恰恰是女子眼中所看到的场景。后面的镜子展现了夜总会内部热闹的场面,人头攒动,歌舞升平。画面左侧上方可以看到在空中荡秋千的杂技演员包着绿袜的双脚。画中的模特儿是一名叫苏珍的女性招待。她身穿贴近胸部的黑色连衣裙,以吊坠和紧身胸衣尽显风采。如此繁华的场景下,她的面部表情却空洞,默落,眼神心不在焉。或许马奈在生命末尾也体会到了孤独和无力感。右侧是镜子里女招待有点变形的背影;她的身体略微前倾,镜子中有位衣冠楚楚、戴高礼帽的男子正在接近她,可能是想来吧台购买饮料和水果。
但有些艺术史家认为他与女招待有着某种秘密交易,并引证当时很多女招待兼任ji女?镜子中人物的角度和大小都不自然,这是因为画家故意无视远近法,歪曲了场面,镜像中女招待身体那不合理的变形其实表明她身兼两职?
Paul Gauguin 1897
When you look closely at this canvas you might notice Gauguin has used some very rough hessian here and you can really see the surface texture of that showing through the thin paint. This is something that I think makes this painting particularly modern in many ways. Old Master paintings are often thought of as trying to conceal the flatness of the picture and make it seem like a three-dimensional space, and here Gauguin is showing us, through that hessian, that he has a flat object which is a decorated surface. The idea of the decorative was actually very important to Gauguin in terms of the content of the picture as well. The decorative carvings on the walls for him were supposed to represent a return to the sort of idyllic nature of Tahitian life. He wanted to show the authenticity of his engagement with that culture. At the same time if you look to the left-hand side of the composition, the lower part of that decorative carved scheme there, at the very edge, you can see a kangaroo. There would never have been any kangaroos on Tahiti, they’re not indigenous to Tahiti. So Gauguin is clearly involved here in some quite intricate and perhaps slightly amusing storytelling and mythmaking. This is an exotic culture and he is not somehow concerned with some of the specificities of that exoticism, he just wants to depict it as something other from the northern French culture that he had left behind.
The space itself seems to be the interior of the house that Gauguin made for himself in Tahiti. It was a traditional house built on stilts, which explains the slightly strange perspective out of the door or window that you can see in the background there, looking down onto the landscape below. He called his house the ‘House of Pleasure’ and he used wooden carvings to articulate that above the doorframe. So, the space itself is supposed to represent a traditional Tahitian abode, and yet in the way that Gauguin uses storytelling and exoticism within that, we know that actually it’s quite far removed from being an authentic traditional space; it’s very much a constructed space that he has made for himself as an idea of what Tahiti might stand for in his mind.
仔细看这幅画,你可能会注意到高更(Gauguin)在画布上使用了非常粗糙的麻布(hessian),而且通过薄薄的颜料可以清晰看到表面的纹理。我认为,这一点在许多方面让这幅画显得特别现代。传统大师画作往往试图掩盖画面的平面性,让它看起来像三维空间,而高更通过这种麻布向我们展示:他面前的确是一个平面物体,只是被装饰过的表面。
“装饰性”的概念对高更来说在画面内容上同样非常重要。画中墙上的装饰雕刻,对于他而言,是对塔希提理想化生活的回归的象征,他希望展示自己与当地文化的真实互动。同时,如果你看画面左侧,装饰雕刻下方边缘,你会看到一只袋鼠。塔希提并没有袋鼠,它们也不是当地动物。由此可见,高更在这里进行了一种复杂而略带趣味的叙事与神话化创作。他描绘的是一种“异国文化”,但他并不拘泥于这种异国的具体细节,而是想把它呈现为与他所离开的北法文化截然不同的东西。
画面所表现的空间似乎是高更在塔希提为自己建造的房屋内部。这是一座传统的高脚屋,这也解释了背景中透过门或窗看到的稍显奇特的视角——俯瞰下面的景观。他称这座房子为“快乐之家(House of Pleasure)”,并在门框上用木雕加以装饰。因此,这个空间本应代表一个传统的塔希提住所,但结合高更在其中运用的叙事与异国情调,我们可以看到,它实际上远非一个真实的传统空间;它是高更为自己构想的、他心中塔希提意象的建构性空间。
Monet 1888
The south of France had remained quite inaccessible to those living in Paris because there had been no railroads going there, but a new line had been inaugurated and Monet went down three times over a decade and he always went in the winter, in December and January, leaving behind the snow in Paris, and he stayed for months at a time trying to really capture the atmosphere that was so different from what he knew in the north of France. And here you can see how actually the conditions in the south were not necessarily better. Here the pine is really wind battered and doesn’t stand up straight, and Monet also often complained about the very strong sun that blinded him. But on this occasion he has focussed on a calmer moment, a peaceful sunrise across the bay in Antibes.
Vincent Van Gogh 1889
梵高的《包扎着耳朵的自画像》
Vincent van Gogh painted this work shortly after leaving hospital and whenever I look at it I’m reminded of a letter that he wrote to his brother Theo, who was an art dealer living in Paris and who actually supported him financially, and this letter always strikes me because in it he lists a series of expenses, and these include payment for the hospital stay, for the nurses dressing the bandage that is so prominent in this work, also for the laundering of the blood-stained linen that had caught the blood after he cut off his ear. But also, he asks Theo for money to buy a fur hat, which is the probably the one that we see in this work, and also more paintbrushes and canvases and pigments. And so this letter really embodies both aspects – both incredible difficulty of the aftermath of his act of self-mutilation, but also his absolute commitment to painting. It also shows the closeness of the two brothers and indeed, Vincent sent this self-portrait to Theo.
Georges Seurat 1888
修拉Seurat
I am Aviva Burnstock and I’m a professor in the department of conservation at the Courtauld.
This is Georges Seurat’s A Young Woman Powdering Herself. It was painted in a classic pointillist painting technique using little dots of paint in pure, primary colours that are supposed to fuse in your eye when you look at it and it creates a lively surface image. The young woman in the painting is Madeleine Knobloch, who was the secret partner of the artist, who bore him two sons. The composition has some strange features, including the pot of flowers in the picture frame, or window in the background, that when you look at it closely, appears to be painted over something else. We X-rayed the picture to see if we could see what was underneath, but we had no success.
Only recently, using a new infrared scanner we made a startling discovery: that beneath the pot of flowers is an earlier painting of the head of the artist, posed at his easel holding a paintbrush or a mahl stick.
For a long time, it has been suggested that a friend of the artist visiting the studio while Seurat was painting, saw the picture at the early stage with the artist’s face in it, and made fun of the idea that the artist appeared to be spying on the woman. Seurat, sensitive to the criticism, and concerned about revealing his relationship with Madeleine, then painted over his portrait with the flower pot.
Georges Seurat 1890
修拉的点彩
It was very important for Seurat to paint out of doors, and indeed he benefited from a wonderful invention in the late 19th century, which was a box that had slots that fitted small panels – they’re sometimes called cigar box lids, but they were especially made for artists –and when you were done you just fitted the panels back into the slots to make sure that each work could dry separately and the paint wouldn’t smear. It was very important for Seurat to work out of doors and he actually used these small panels for a variety of reasons. The first was to do sketches that would then inform his larger works that he did in the studio, and the other was just painting for his own pleasure, as is the case here with this wonderful very spare beach scene at Gravelines.
顶层展厅中有一整面墙的塞尚。
考陶德画廊收藏了英国最重要的保罗·塞尚作品集,这是因为画廊的创始人塞缪尔·考陶德(Samuel Courtauld)对他的作品情有独钟,并在1920至1930年代大量购买了他的作品。当时,塞尚的一些重要画作仍可购得,虽然价格很高,但仍可入手。考陶德不遗余力地收集,最终组建了一套涵盖塞尚创作各个方面的杰出收藏。
塞尚 Paul Cézanne
生平:1839 – 1906,法国南部,几进几出巴黎,爸爸是银行家,不喜欢莫奈印象派,也一直没承认他的太太。去世后继承了遗产。好朋友是左拉,后来左拉写书绝交,写生时摔倒发烧伤感去世
画派:后印象派
擅长:人物画、静物画、风景画
特点:画什么不重要,重要的是怎么画;动态化的静物。色彩块笔触,观感较印象派更为“整洁”;造型:结实的几何体感、永恒感;特有的“灰蓝”、“灰绿”色;像人一样观察事物,而不是照相机一样拍一个物体。很多画好像没有画完的感觉
技法:多点透视,
代表作:《玩牌的人》(伦敦Courtauld),《圣维克多山》(伦敦Courtauld),《穿红马甲的男孩》,《浴者》,《大浴女》,《苹果篮》,
后来的野兽派立体画马蒂斯抽象画毕加索都受塞尚的影响。
Paul Cézanne 1892
The Card Players is one of Paul Cézanne’s best-known subjects and he produced five canvases depicting men playing cards in what appears to be a local tavern or bar. And this is one of the most important of them. In the past, artists had treated this sort of subject in a very different way. They usually depicted card players in a very rowdy environment with men getting drunk and gambling, but Cézanne’s work couldn’t be further from that. This is a picture that really exudes a sense of serenity and even a sort of meditative quality. And when you look at the drawings that he produced for this work, you see that in fact he didn’t draw these men as a pair across a table, but he drew them individually in a quiet corner of his studio and only when he was painting brought them together from the drawings on the canvas, and I think that allowed him to combine this sense of solitude and calm. It’s as if they’ve been there for centuries playing this same hand of cards.
Narrator: If you’re in the galleries listening to this you won’t have failed to notice this painting is just one of a whole wall of Cézannes. Barnaby Wright again.
The Courtauld has the most important collection of works by Paul Cézanne in the United Kingdom and that is because our founder, Samuel Courtauld, loved his work above all else and bought his work in great depth but, crucially, bought very important examples of his paintings. Courtauld was buying Cézanne in the 1920s and 1930s when major examples of his canvases were still available, at high prices, but still available, and he went out of his way to assemble a really great collection of Cézanne’s paintings, covering really all aspects of his work.
《打牌者》(The Card Players)是保罗·塞尚(Paul Cézanne)最著名的题材之一,他创作了五幅画,描绘男性在似乎是当地酒馆或小酒吧里打牌的场景。而这幅是其中最重要的一幅。五福中另外有一幅在201年校卡塔尔王室购入达2.5亿美元,世界最贵画作之。它不仅影响毕加索与立体主义,更被视为现代绘画一个新风格的拐点
过去,艺术家们对这一题材的处理方式大不相同。他们通常把打牌者描绘在喧闹的环境中,男人们酗酒赌博,而塞尚的作品则截然不同。这幅画散发出一种宁静感,甚至带有某种冥想般的氛围。仔细观察他为此作准备的素描,你会发现,他其实并不是把这些人画成桌对面的组合,而是在工作室的安静角落单独画他们,只有在绘画时才将他们组合到画布上。我认为,这种方法让他能够将孤独与平静感结合起来,就好像他们在这里打同一手牌已经几个世纪了。
Thomas Gainsborough 1778
Anyone commissioning work from Thomas Gainsborough would have known his wife, Margaret, very well because she was such an important part in managing his commissions and his business in many ways. She had actually been a crucial part of his artistic career from the very beginning and indeed her family were not too pleased that she was marrying an aspiring painter. She was the illegitimate, and only child, of Henry, the 3rd Duke of Beaufort, who died very young and settled on her an annuity of £200, which was really a substantial sum at the time, and it was a huge help in setting Gainsborough on his career. It allowed him to set up an extensive studio and to not have to worry too much about money as he was making his reputation.
托马斯·庚斯博罗(Thomas Gainsborough, 1727–1788)是 18世纪英国最重要的画家之一,与约书亚·雷诺兹(Joshua Reynolds)齐名,是英国艺术史上最杰出的肖像画家和风景画家之一。
任何向托马斯·庚斯博罗(Thomas Gainsborough)委托作品的人,都会很熟悉他的妻子玛格丽特(Margaret),因为她在处理他的委托事务和生意方面起着极其重要的作用。事实上,从他艺术生涯的最初阶段开始,她就一直是关键人物。她的家人当年对她嫁给一位有抱负的年轻画家其实并不太高兴。
玛格丽特是第三代博福特公爵亨利(Henry, 3rd Duke of Beaufort)的私生女,也是他的唯一孩子。亨利去世时她还很年轻,但他为她留下了一份每年200英镑的年金。在当时,这是一笔相当可观的收入。这份财富对庚斯博罗的事业有巨大帮助,使他能够建立一个规模不小的画室,在成名的过程中也不必过多为金钱发愁。
Matthew Boultonking's Clock Case 1771
There’s a great story attached to this object. It was made by Matthew Boulton, who was invited by the King’s architect, William Chambers, to come meet the King, to discuss the making of a really splendid clock that would vie with any of the really fashionable clocks in France at the time. So Matthew Boulton proceeded to make this clock, working with his craftsmen in London on the wonderful chased and modelled gilt bronze elements, and he made this exquisite neoclassical design. Once the clock was delivered he realised, well, he had all the moulds for all these pieces and why not make another one? So he proceeded to make a second clock, and this is it. And we call it the King’s Clock, but it’s not the King’s Clock that belonged to the King, it’s just a version of the King’s Clock Case minus a very few precious elements, so that the blue and gold you see on the front is glass, whereas the King’s Clock is a precious stone.
这件藏品背后有一个很有趣的故事。它由马修·博尔顿(Matthew Boulton)制作。当时国王的建筑师威廉·钱伯斯(William Chambers)邀请他去见国王,商讨制作一座极其华美的钟表,好与当时法国最时髦的钟表相媲美。
于是,博尔顿与他在伦敦的工匠们一道,开始制作这座钟。他们打造了精美的錾刻与塑造的鎏金青铜装饰,并设计出这件精致的新古典主义作品。钟表完成交付之后,博尔顿意识到:既然所有部件的模具都已经有了,那为什么不再做一座呢?于是他便制作了第二座钟,而我们看到的正是这件。
我们称它为“国王钟”(The King’s Clock),但它其实并不是国王真正拥有的那座钟,而是“国王钟”的另一个版本,只缺少极少数珍贵的部分。例如,如今在正面看到的蓝金色部分是玻璃,而真正属于国王的那一座钟,则使用的是名贵的宝石。
完整看完印象派,后面时间不太够,我就走马观花扫了以下一二楼,看到一些波提切利,鲁本斯的画...
Bernardo Daddi 1338
It’s very important to us as curators to present these triptychs as physical objects, rather than flat on the wall, and the wings actually act like arms that draw you in, and indeed that was their purpose. It is also great to be able to walk around the work as you can do in the gallery and see the back of the wings, because in fact when they were brought together, when the triptych was closed, and indeed that was most of the time, the back of these wings would have formed the front scene. And so here it depicts the three kings being guided to the stable where the Virgin Mary has just given birth to Jesus. And what guides them is this beautiful star, that's been scratched into the gold background to reveal the red underlayer, which we call bole, and that is what gives the gold its warmth. And then, when you opened the wings, there was the Virgin again, wearing the same clothing, but this time on a throne with her child. And it must have been such a thrilling experience every time you parted the wings to reveal the inside of the triptych.
作为策展人,对我们来说非常重要的一点是,要把这些三联画展示为立体的实物,而不是像平面画那样贴在墙上。它的侧翼实际上就像双臂一样,把观众“拉进”作品中,而这确实也是它们当初的作用。
另外,观众能像在展厅里那样绕着作品走动,看到侧翼的背面,这也是非常宝贵的体验。因为在历史上,当三联画合上时(事实上大部分时间它们都是合上的),侧翼的背面就会成为正面的图像。
在这里,背面描绘的是三位贤士在星星的指引下,前往马槽——圣母玛利亚刚刚在那儿诞下耶稣。而引导他们的那颗美丽的星星,是通过在金色背景上刻划,露出下面的红色底层(我们称之为 “红土底”,bole),这种工艺正是赋予金色温润光泽的原因。
接着,当三联画的翼板被打开时,人们会再次看到圣母——她依旧穿着相同的服饰,但这次端坐在宝座上,怀抱圣婴。每一次拉开翼板,揭示三联画内部的时刻,一定都是令人激动而震撼的体验。
Attributed to Robert Campin 1425
The man kneeling on the left, with his little dog behind him, is probably the person who commissioned this magnificent private altarpiece. But unfortunately we don’t know his name. Technical imagining has shown that the scroll that's coming out of his mouth appears to always have been blank, whereas one would have expected maybe a few words of prayer to be inscribed there. But in any case it would not have given us a clue to his identity. But one possibility is found in the plant that is growing in front of the stone tomb in the central panel, because all of the other vegetation in the composition, the plants, the flowers, the trees, are so delicately and minutely rendered. But this one is quite out of proportion; it’s large and it looks a bit flat. So one has to wonder if it has actually a more symbolic role; if it was a specific request from this man, from the patron. So for example, was it part of his coat of arms, or was it a play on his family name? So I hope that we’ll be able to solve the mystery with a bit more research.
三联画
左边跪着的那位男子,身后跟着他的小狗,他很可能就是委托创作这件宏伟私人祭坛画的人。但遗憾的是,我们并不知道他的名字。技术成像显示,从他口中伸出的那条卷轴似乎自始至终都是空白的——而人们本来会预期上面可能写着几句祈祷文。然而,即便有文字,它也未必能揭示他的身份。
不过,在中央画面石墓前生长的一株植物,或许提供了一种可能性。因为画中其他的植被——花草树木——都描绘得极为精细而逼真,而这株植物却明显比例失调:它大得不太自然,看上去还有些平面化。所以我们不得不怀疑,它其实可能具有某种象征意义;也许是这位男子,也就是捐助者,特别要求添加的。比如,它可能是他家族纹章的一部分,或者是对其姓氏的某种谐音暗示。
我希望通过进一步的研究,我们能揭开这个谜团。
Unknown Artist, North France 1300-1500
The caskets of this period are usually like this, generic, but they are often very flirtatious. And one of the reasons I love this object is that the more one looks at it, the more one discovers.
Narrator: For an object created at a time many consider the Age of Chivalry, the scenes depicted on the lid are unexpected.
For example, on the lid, the man on the left panel touches the woman’s breast. On the third panel he puts his hand, it seems, towards and inside the fold of her dress; she’s got her belt off. And in the final scene on the right, he is offering his heart and she grasps it. And this gives another dimension to the period and to this object, which would have been offered as a betrothal object, or in marriage. And there is something a bit universal about it and also cheeky and unexpected, and it is the kind of object that because it’s small, because it’s quiet, it could easily get overlooked.
这个时期的骨匣通常都是这样的,比较常见的样式,但它们往往带有很强的暧昧意味。而我喜欢这件作品的原因之一就是——你看得越久,就会发现越多细节。
对于一个诞生在许多人称为“骑士精神时代”的物件来说,它盖子上的场景相当出人意料。比如,在盖子的左边那一幅图里,男子伸手触摸女子的胸部;在第三幅画里,他的手似乎探向并伸入她衣裙的褶皱中,而她的腰带已经解开。最后,在最右边的场景中,男子将自己的心脏奉上,而女子则伸手接过。
这些画面为这个时代与这件器物增添了另一层意义。它当时很可能是一件订婚礼物,或者婚礼赠礼。而它身上又带着一种普世性的意味,同时也带有一点顽皮和意想不到的成分。由于它体积小巧、形式低调,因此很容易被人忽视。
Unknown Artist 1350-75
Ivories 象牙双联画
This diptych functions a little bit like a book. The person contemplating it would have had the biblical stories in mind and would have used this as a support, perhaps with the aid of a chaplain, to contemplate the stories that are in the Bible, but also those that surround the biblical stories that would have been known at the time.The workmanship here was of the highest order 14th-century Paris could offer. Tap on the image on your device to zoom in.The technical virtuosity with which the artist has treated the figures and the architectural surrounds can be seen in the extreme undercutting, leaving a very thin depth of just several millimetres to the backing. And this undercutting can be seen, for example, in the bottom right corner where the groom, who assists the adoration of the Magi visiting baby Jesus, the groom is pulling the horses into the frame, a little bit in a kind of comic strip way, it’s very touching. And he would have held a whip in his hand and, though the whip hasn’t survived, it would have been finely, finely carved and undercut, but you can see a tiny little bit of it in the top of the arc.
这件双联画的功能有点像一本书。观看它的人,会把圣经的故事放在心中,并借助它来辅助默想,也许还会在牧师的引导下,不仅思考《圣经》中的故事,还会思考当时广为流传的与圣经相关的延伸故事。这里的工艺代表了14世纪巴黎所能提供的最高水平。艺术家在处理人物与建筑背景时展现出的高超技艺,可以从极深的镂刻工艺中看出——仅仅在几毫米厚的背板上留下了立体感。这种镂刻效果,可以在右下角看到一个典型例子:那是马夫在帮助迎接三位贤士前来朝拜圣婴耶稣,他正把马匹牵进画面里,方式有点像漫画分镜,非常动人。他本来手里还握着一条鞭子,虽然现在已经遗失,但原先一定是雕刻得极其精细、同样采用了深镂的技法。我们仍然能在拱门顶端看到一点点残存的痕迹。
Sosul, North Irag, Metalworker, 1300-35
The skill that went into chasing – or cutting into – the brass of this metal bag to inlay silver and gold in these intricate patterns, almost beggars belief. As Sussan Babaie, a professor of Islamic and Iranian Arts at The Courtauld Institute explains, this was just one speciality of the celebrated metal-workers of early 14th-century Mosul, in Northern Iraq.
The object really asks us to look very closely at it as it reveals its various points of reference, its cultural sort of inspirations, if you will. It references to what was understood in Islamic courts in the Medieval period to be aspects of chivalry, of generosity, of hospitality and so forth, and on top of it there is a beautiful, a calligraphic inscription band running around that rectangular scene of courtly entertainment, which references another feature of metalwork from this period and relates directly to the Islamic practice of using beautiful writing to embellish objects. In this case it actually pays homage to the owner – good wishes for the owner of the object – a noble woman of the Khanid court, which ruled over West Asia, that is Iran of today, Iraq of today, and the Caucasus.
在这只金属包上,用錾刻(即在黄铜上雕刻切削)工艺嵌入金与银,形成如此繁复的图案,其技艺之高几乎令人难以置信。正如考陶德艺术学院的伊斯兰与伊朗艺术教授 Sussan Babaie 所解释的那样,这正是14世纪初伊拉克北部摩苏尔(Mosul)著名金属工匠们的拿手绝活之一。
这件作品几乎在邀请我们细细凝视它,因为它会逐步揭示出各种文化参照与灵感来源。它借鉴了中世纪伊斯兰宫廷所推崇的价值观,比如骑士精神、慷慨好客等等。而且,在那矩形宫廷娱乐场景的周围,还有一道优美的书法铭文带环绕,这既体现了当时金属工艺的一个重要特征,也直接呼应了伊斯兰艺术传统中以书法美化器物的做法。
在这里,这段铭文实际上是对器物主人的赞颂与祝福——她是一位可汗王朝宫廷中的贵妇。可汗王朝曾统治着西亚,也就是今天的伊朗、伊拉克和高加索地区。
Mamluk (Syria) 1280-90
Mamluk Sultanate王朝(1250-1517)
This little inense burner, is only about five centimetres in diameter. It fits into the palm of one’s hand, actually. And it really invites the viewer to touch it, to hold it, but also to turn it so that you can see the personifications of the planets as they are repeated both on the upper part and the lower part, so there is a north side and the south side, to the placement of the sunbursts and these personifications running around the object.
Narrator: As you rolled it between your palms perfumed incense would fill the air. Sussan Babaie again.
It’s extremely sensuous and sense-inspired, if you will, and it relates to the sensory aspect of many such objects of Islamic metalwork, all of them in fact require that kind of sense of touch and smell to come into contact with seeing things, and perhaps even hearing comes into play.
这件小小的熏香炉直径只有大约五厘米,实际上正好可以放在手心里。它会强烈地吸引观者去触摸、去握持,甚至去旋转它,这样便能看到上半部分和下半部分反复出现的行星拟人化形象。它们与太阳纹的分布一同,环绕在器物的南北两侧。
当你在掌心间转动它时,芬芳的香气就会弥漫在空气中。再次请到 Sussan Babaie。
这件作品极富感官性,可以说是“为感官而生”。它呼应了伊斯兰金属工艺品中常见的多重感官体验——几乎所有此类器物,都需要通过触觉与嗅觉去补充视觉的感受,甚至或许还包含了听觉的参与。
图片拍摄于2015-08-31